==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ལྟ་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེག་པ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། རེག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའམ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འམ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དགག་པར་མཛད་པའོ། །ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཡིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའམ་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་ཆོས་འདི་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒང་
ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པས་སོ། །མ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུའམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
第五，真如品之释。
第五，真如品之释。
现在开始讲述关于明咒和诸神的真如品。因此，通过这种方法，阐述了一切法的真如。所谓“无色”，即是色的生处。所谓“见者”，即是眼的生处，以及我、人等的自性。为了消除“怎么会没有呢”的疑问，所以说：自性上，色等是没有自性的，这就是所谓自性的意义。所谓“无触”和“不可触”，就是指地等，或者说，否定了色蕴或者十个生处。四个蕴是指意或者法生处，显示其无自性。所谓“无心”等等，心是指识蕴或者意。心所生是指受、想、行蕴或者意的对境之法。所谓“又无”，是指必定没有，从一开始就否定了这些法没有产生，这是为了否定显现为实有。所谓“无实有”，是指在处所和时间上没有确定的实有。在一切方式的一切中，对于没有实有，就没有像那样否定的行为。那么，如果这样，真如的禅修应该如何、在哪里进行观察呢？因此，说了“母亲”等等。所谓“应供养”，就是要生起喜悦等。所谓“以智慧的结合”，是指以方法和智慧二者无别的结合来了解。所谓“恒常”，是指一刹那也不让心散乱到其他地方。不仅是母亲，也应该供养其他人，所以说了“舞女”等等。关于舞女等的简略解释，世尊自己将在这品中亲自阐述。区分开来就是成为二者或者被了解。那么，对于真如的执着，这会做什么呢？所以说了“五手印”，通过说这个，就是指五种手印。从那会变成什么呢？所以说了“解脱之因”，在世俗谛中，如来所开示的是不住涅槃。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Now, let's explain the chapter on the suchness of mantras and deities. Therefore, through this method, the suchness of all dharmas is explained. "Without form" refers to the source of form. "The seer" refers to the source of the eye and the nature of self, person, etc. To dispel the doubt of "How can it not exist?" it is said that by nature, form, etc., are without nature, which is the meaning of suchness. "Without touch" and "not touchable" refer to earth, etc., or the negation of the form aggregate or the ten sources. The four aggregates refer to the mind or the source of dharma, showing their lack of self-nature. "Without mind," etc., mind refers to the aggregate of consciousness or mind. What arises from the mind refers to the aggregates of feeling, perception, and volition, or the objects of the mind. "Again, without" means definitely without, negating the arising of these dharmas from the beginning, which is to negate the appearance as real. "Without reality" means that there is no definite reality in place and time. In all ways, in everything, for that which has no reality, there is no act of negation like that. Then, if so, how and where should the meditation on suchness be observed? Therefore, it is said, "Mother," etc. "Should be offered" means to generate joy, etc. "With the union of wisdom" means to understand with the union of method and wisdom, which are inseparable. "Constantly" means not letting the mind wander to other places even for a moment. Not only the mother, but also others should be offered, so it is said, "Dancer," etc. The brief explanation of the dancer, etc., will be personally explained by the Bhagavan himself in this chapter. To differentiate is to become two or to be understood. Then, what will this attachment to suchness do? Therefore, it is said, "Five mudras," by saying this, it refers to the five types of mudras. What will it become from that? Therefore, it is said, "Cause of liberation," in conventional truth, what is taught by the Tathagata is non-abiding nirvana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། ཡང་ན་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་འདིས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ལ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཉིད་འདིས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ལྔ་ཉིད་ལས་ཅི་ཞིག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་མཆོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དེ་དག་ཅི་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་འདི་དག་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་
བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་སླར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུས་སླར་ཡང་འཁོར་བར་འོངས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་སྙམ་པ་ལ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྔར་བཤད་ནས་རིགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རིགས་ནི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
从何处生出的大乐之果位即是解脱，那是其因。这些手印是怎样的呢？所说的是，金刚只是名声而已。或者是以五如来，或以无二之智慧。说“以此”是指以手印加持，因即被称为手印。或者说“以此”是指以五部之特征的手印加持，这是为了考察其真实性。手印是真实性的手印之因。那么，难道除了五部之外没有其他什么了吗？所说的是，部有五种形态。所谓“殊胜”是指这五部殊胜，是总摄一切的，因此依靠这些，其他的部等等也是这个意思。那些部是什么呢？所说的是，金刚手印，名为多姆比等等。如果说这些部是哪些的呢？所说的是，如来们的，即毗卢遮那佛等等诸佛的。简而言之就是总摄。如来们的意义是怎样的呢？所谓“如是性”是指，所说的是一切法无自性即是如是性。如来以那种方式不住而住的瑜伽。所谓“具德”是指具有福德和智慧之聚。以彼之智慧之聚如是性而逝，复又以福德之聚的力量再次来到轮回，是不住涅槃之义。简而言之，有五种形态。是指金刚萨埵融入五如来之中。此外，还可以归纳为三类。如果问从何处归纳呢？所说的是“以身语意之差别”。虽然金刚萨埵的自性是无别的，但以身等之差别有三种形态。这三种形态是什么呢？所说的是“五部即是五大”。是五蕴的自性，或者地、水、火、风和空。之前已经解释了手印的意义，现在解释部的意义。部是数量的意思，是指喜悦等等的

【英语翻译】
The state of great bliss that arises from where is liberation, that is its cause. What are these mudras like? It is said that the vajra is merely a name. Or with the five Tathagatas, or with non-dual wisdom. Saying "with this" means sealing with a mudra, the cause is called a mudra. Or saying "with this" means sealing with the mudra of the characteristics of the five families, this is for examining its very nature. The mudra is the cause of the mudra of suchness itself. Then, is there nothing else other than the five families? It is said that the families are in five forms. "Supreme" means that these five families are supreme, they are the collection of all, so relying on these, other families and so on, is also the meaning. What are those families? It is said, the vajra mudra, named Dombi and so on. If it is said, whose are these families? It is said, of the Tathagatas, that is, of the Buddhas such as Vairochana. In short, it is a collection. What is the meaning of the Tathagatas? "Suchness" means that all dharmas are without self-nature, that is suchness. The yoga of the Tathagata abiding without abiding in that manner. "Glorious" means possessing the accumulation of merit and wisdom. Having gone to suchness with that accumulation of wisdom, and again coming back to samsara with the power of the accumulation of merit, is the meaning of non-abiding nirvana. In short, there are five forms. This means that Vajrasattva is included within the five Tathagatas. Furthermore, it can be summarized into three categories. If asked from where is it summarized? It is said, "By the distinction of body, speech, and mind." Although the nature of Vajrasattva is inseparable, there are three forms due to the distinction of body and so on. What are the three forms? It is said, "The five families are the five elements." It is the nature of the five aggregates, or earth, water, fire, wind, and space. Having explained the meaning of mudra before, now explaining the meaning of family. Family means number, which refers to joy and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་གདིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྒོམ་པ་འང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བོ་མེད་པའོ། །གསུངས་བ་རིགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་སྔགས་དང་ལྷ་ཡང་མེད་རེ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་སྔགས་དང་ལྷ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བར་ལྟ་བའོ་སྙམ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ངེས་པར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
དག་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཅི། རིགས་དྲུག་ནི་གང་དག་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །རོ་ལྀ་ཀ་ནི་རྩོད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་མིང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཞི་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སོ་སོར་རྟོ

【汉语翻译】
以分别的极大安乐，来明显地宣说名为“种姓”。现在是为了建立显示真言和诸佛真实性的基础。没有禅修者，即是作者。所谓没有禅修，即是禅修的对象。或者说，没有禅修者，是因为什么、为了什么呢？因为没有五蕴自性的事物。所说合乎道理，即因为那个原因，真言和诸佛也没有，意思是说事物没有产生。如果真言和诸佛不存在，那么一切法都不存在，因此努力没有结果，如果这样想，就说了“有”。如果存在，又认为那是常，为了破除这种观点，就说“无所戏论”，戏论是由错觉所普遍设定的能取等等。因此，安住在空性中，以无住的瑜伽，安住在俱生本性之中。因此，必定要宣说：所有这些事物，都在如是性中完全清净。哪些是如来之名？六种姓是什么呢？说了“毗卢遮那、不动佛”。珍宝即是宝生。阿若利迦是无量光。若利迦是诤论。由于不是存在于极度喜悦的自性大贪欲中，所以是阿若利迦。为了用其他名称来理解这些，所以说了梵天、遍入天等等。如果想知道这些名称为什么是这样，就说了“梵天、涅槃”等等。涅槃是如镜之智。因此，以涅槃的自性，称佛毗卢遮那为梵天。由于极度清净的法界是一切法的自性，所以遍入是安住，称不动佛为遍入天。以成就事业的自性，因为给予所有这些有情世间和出世间的利益特征的善，所以是寂静，即义成。以平等性智的自性，一切法都是平等的，所以一切都是珍宝殊胜。个别地了

【英语翻译】
Through the great bliss of differentiation, the term "lineage" is explicitly proclaimed. Now, it is for the purpose of establishing the foundation for revealing the suchness of mantras and deities. The absence of a meditator is the agent. The statement "there is no meditation" refers to the object of meditation. Alternatively, the absence of a meditator, why and for what reason? Because there is no entity with the nature of the five aggregates. The statement is reasonable, that is, because of that reason, mantras and deities also do not exist, meaning that things do not arise. If mantras and deities do not exist, then all dharmas do not exist, therefore effort is without result. If one thinks like this, then it is said "there is." If it exists, and one thinks that it is permanent, to dispel this view, it is said "without elaboration," elaboration being the apprehended and so forth, which are universally imputed by delusion. Therefore, abiding in emptiness, with the yoga of non-abiding, abiding in the state of co-emergent suchness. Therefore, it must be explained: Certainly, all these things are completely pure in suchness. What are the names of those Tathagatas? What are the six lineages? It is said, "Vairochana, Akshobhya." Jewel is Ratnasambhava. Aroлика is Amitabha. Roлика is strife. Since it does not exist in the nature of extreme joy, great desire, therefore it is Aroлика. In order to understand these by other names, it is said, Brahma, Vishnu, and so forth. If one wonders why these names are such, it is said, "Brahma, Nirvana," and so forth. Nirvana is mirror-like wisdom. Therefore, with the nature of Nirvana, Buddha Vairochana is called Brahma. Since the extremely pure Dharmadhatu is the nature of all dharmas, therefore pervading is abiding, Akshobhya is called Vishnu. With the nature of accomplishing activities, because it gives the good qualities that characterize the benefit of all these sentient beings, both mundane and supramundane, therefore it is peaceful, that is, meaningful accomplishment. With the nature of equality wisdom, all dharmas are equal, therefore all are precious and supreme. Individually

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཤེས་རབ་ཉིད་རིགས་ཏེ་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདིས་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་དམིགས་པ་
མེ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་མེད་པ་དང་ལྷ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྔགས་སོ། །ལྷ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྩོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཅན་དེས་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚངས་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེའོ། །དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལུས་ལས་ཡ

【汉语翻译】
何处的智慧的自性，以其各自证悟真实，大乐犹如虚空般，真实即是无量光。喜悦是俱生的大乐，仅以证悟的自性状态，现证即是金刚萨埵，如果总集一切种姓，即是六如来。以其现证之名，即是殊胜的佛陀是现证。又是智慧本身是种姓，因此是种姓，并且是应当观察的，因此是种姓。对于其本身，因为没有能诠释和所诠释，因此是空性。没有修行者，即是没有观想瑜伽士。同样没有修习，如是其状态的咒语，即是没有咒语和没有本尊。从无戏论中，即是其本身大乐之意的自性即是咒语。本尊也是大乐嬉戏的自性吗？从身体中生起本身即是本尊，以其方式庄严，即是毗卢遮那佛。无二的智慧本身，以无分别本身即是不动佛。具有果实本身，即是成办义成就佛。一切佛陀的功德，珍宝生起的因本身，即是珍宝胜佛。无戏论本身，没有诤论的事物，即是阿若利迦。彼与彼一切，以总集的方式本身，菩萨即是金刚萨埵，具有三有合一的方式，因此是具处者。其本身以梵天等词语也应当宣说，如是所说。从何处而言，如是所说。梵天寂灭。如是说，极其寂静且无二的智慧，寂灭的自性本身即是梵天。因为周遍一切法，即是遍入天。以一切寂静的方式即是寂静。因为是一切的自性和安住于一切法的自性中，因此是一切。以安乐之最，以无所缘的大乐本身，真实也是如此。喜悦是以智慧和方便无二的结合而证悟，因此证悟的自性本身是现证，即是以特殊而证悟。或者其本身从身体中

【英语翻译】
The very nature of wisdom, by individually realizing suchness, great bliss is like the sky, suchness itself is immeasurable light. Joy is the great bliss that is co-emergent, just by the state of realizing its nature, the manifestation of enlightenment is Vajrasattva. If all lineages are gathered, they are the six Tathagatas. By that very name of manifestation of enlightenment, the particularly excellent Buddha is the manifestation of enlightenment. Again, wisdom itself is the lineage, therefore it is the lineage, and it is to be examined, therefore it is the lineage. For that very one, since there is no expresser or expressed, therefore it is emptiness. There is no meditator, which means there is no focus on the yogi. Similarly, there is no meditation, thus the mantra of that state is without mantra and without deity. From non-elaboration, that very great bliss, the nature of mind itself is the mantra. Is the deity also the nature of the play of great bliss? The very arising from the body is the deity, adorned by its manner, it is Vairochana. The very non-dual wisdom, by its very indivisibility, is Akshobhya. The very one with fruit, it is Amoghasiddhi. The qualities of all Buddhas, the very cause of the arising of jewels, is Ratnasambhava. The very non-elaboration, without the object of dispute, is AroLikA. That and all of that, by the very manner of gathering closely, the bodhisattva is Vajrasattva, possessing the manner of the oneness of the three existences, therefore it is the possessor of place. That very one should also be explained by the words Brahma and so on, thus it was said. From where, it was said. Brahma is nirvana. Thus it is said, the extremely peaceful and non-dual wisdom, the very nature of nirvana is Brahma. Because it pervades all dharmas, it is Vishnu. By the manner of peace in everything, it is peace. Because it is the self of everything and abides in the nature of all dharmas, therefore it is everything. By the supreme of bliss, by the very great bliss without object, suchness is also that. Joy is realized by the union of wisdom and skillful means without duality, therefore the very nature of realization is manifestation of enlightenment, that is, enlightenment by specialty. Or that very one from the body

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་པ་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་གྱུར་པས། དེ་བས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་
བདུད་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་བཅོམ་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད་བཅོམ་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་བཅོམ་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་གསུངས། །ཤེས་སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དག་པར་བྱེད་པས་ཁྲུས་མཁན་མའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་བུ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གར་མཁན་མ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པས་སམ། གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གར་མཁན་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རེག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡུང་མོར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་པར་གྲགས། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་སྔགས། གང་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱུང་གང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུང

【汉语翻译】
我已清净显现，也被称为天神。也被称为薄伽梵，至于为何如此称呼，是因为具有“摧毁者”之名。所谓“摧毁”，即：
拥有权势与美貌，光辉、名声与智慧，以及精进，因此被称为摧毁者。
又或者，由于能从根本上驱除烦恼等魔障，因此智慧本身被称为摧毁者。摧毁者被说成是能摧毁者。由于摧毁了烦恼之魔，智慧也摧毁了烦恼，因此智慧被说成是能摧毁者。知晓吧！先前所说的“母”等词语的含义是：所谓“母”，即是产生者，因为能产生众生，即是整个世界。或者，“众生”意为所依赖者，“产生”意为变动。又或者，产生众生即是产生众生的巨大喜乐，由于能产生众生，因此智慧本身被称为“母”。她即是姐妹，因为能辨别和显示喜悦等。她即是沐浴者，以贪欲的自性，以巨大的贪欲使之清净，故为沐浴者。她即是能引来一切佛陀功德的女儿。她也是舞女，以诸法的自性起舞，或者以无住的结合，以变动本身为舞女。由于不是由分别念所生的所有烦恼所能触及的对境，故为不可触及者，因此她被称为少女。现在，像这样的大乐，具有无二自性的吉祥黑汝迦的瑜伽士们，其身语意的行为，一切都是手印和咒语，以及三摩地的自性。其自性无余，是多种多样的，如是宣说：以言语念诵而闻名。又说了其他的理由：由于善于宣说元音和辅音。也就是说，并非没有与元音和辅音分离的言说，它们各自也是咒语的自性。如是宣说元音和辅音的咒语，以及从它们之中所产生的一切。又说

【英语翻译】
I have appeared purely, and am also called a deity. I am also called Bhagavan, and as for why I am called so, it is because I possess the name "Destroyer." The so-called "Destroyer" is:
Possessing power and beauty, splendor, fame, and wisdom, as well as diligence, therefore I am known as the Destroyer.
Or, because I can eradicate the demons of afflictions and the like from the root, therefore wisdom itself is called the Destroyer. The Destroyer is said to be the one who destroys. Because I have destroyed the demons of afflictions, and wisdom has also destroyed afflictions, therefore wisdom is said to be the one who destroys. Know this! The meaning of the words "Mother" and the like mentioned earlier is: The so-called "Mother" is the producer, because she can produce beings, which is the entire world. Or, "beings" means that which is relied upon, and "producing" means movement. Or, producing beings is the great joy that produces beings, and because she can produce beings, therefore wisdom itself is called "Mother." She is the sister, because she can distinguish and show joy and the like. She is the bather, who purifies with the nature of desire, with great desire, therefore she is the bather. She is the daughter who brings in the qualities of all Buddhas. She is also the dancer, who dances in the nature of all dharmas, or with the union of non-abiding, with movement itself as the dancer. Because she is not an object that can be touched by all the afflictions arising from discrimination, she is the untouchable, therefore she is called the maiden. Now, the actions of body, speech, and mind of the yogis of such great bliss, the glorious Heruka with the nature of non-duality, are all mudras and mantras, and the nature of samadhi. Its nature is complete and diverse, as it is said: It is known as recitation by speech. Other reasons are also given: Because of the skillful utterance of vowels and consonants. That is to say, it is not that there is no speech separate from vowels and consonants, they are each the nature of mantras. Thus the mantras of vowels and consonants are spoken, and all that arises from them. Again it is said

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །གང་ཡང་ངེས་པར་སྔགས་ཡོད་མིན། །འགྲུབ་པ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མནན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེས་བྲིས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། མནན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་བྱེད་པས་འབྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གང་བསམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་པར་བྱེད་པས་བསམས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་ནི་གང་ཉིད་དམིགས་ཤིང་བསམས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེར་སྣང་བས་བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལས་གཞན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་གཅིག་གམ་དུ་མས་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དུ་ཡིད་བསམས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་བསྐྱོད་པའི་འགྲོ་བ་དེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གནས་གནས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་མན་ངག་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་མོ། །ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་གནས་པས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལས། གང་གིས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་བཤིག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བ

【汉语翻译】
ས་པ། 任何也并非必须有真言，因为有成就而安住。（ इति ） 这是由压制而产生的所画的坛城，压制是为了遣除对绘制坛城的执着。 手的舞动是通过做各种各样的舞蹈来分开，这是手的舞动的差别。 所有这些的手印就是手印，这样说道，宣说了成为这样原因的真如。 这是以大乐和亲见本尊的自性，各自显现的手印之最胜。 那个用心所想的，就是无二的结合所想的，那就是禅定。 从何而想呢？因为所想的就是禅定。 思考就是所想，以真如的方式进行思考，那就是禅定。 那么，这位真如的瑜伽士，所缘和所想的就是显现为无二的大乐，因此成为禅定。 从蕴、界、处之外，没有可以思考的。 也就是，各自以一或多不可分，因此一切都是清净的，没有其他的剩余。 无论在何处用心思考，都要知道在那上面结合。 无论在何处舞动，因为那是它的自性。 这样说道。 黑汝嘎所住之处，有多少肢体的舞动，以及所有语言的集合，就有多少真言和手印。 如何获得父亲的快乐？ 父亲是上师，那是他所拥有的口诀。 快乐是俱生乐的一刹那。 获得是安住在那个快乐中很长的时间，瑜伽士具有殊胜等功德，无需依赖自己的手印而行持。 那么，那是如何呢？说了以何者死亡，以何者生起大乐，分别念以及从那力量产生的烦恼之网，破坏了执取等等，自己行持那个俱生乐，并且也正确地了知那个成为那样的大乐。

【英语翻译】
Sa Pa. Nothing is necessarily mantra, it abides because there is accomplishment. ( इति ) This is the mandala drawn from suppression, suppression is to dispel attachment to drawing mandalas. The movement of the hands is separated by doing various kinds of dances, this is the difference of the movement of the hands. The mudra of all these is the mudra, thus it is said, the Suchness that becomes the cause of this is proclaimed. This is the most excellent of mudras, appearing separately by the nature of great bliss and directly seeing the deity. That which is thought by the mind, that which is thought by the non-dual union, that is meditation. From what does one think? Because what is thought is meditation. Thinking is what is thought, thinking in the way of Suchness, that is meditation. So, this yogi of Suchness, what is focused on and thought of appears as the non-dual great bliss, therefore it becomes meditation. There is nothing to be thought of other than the skandhas, dhatus, and ayatanas. That is, each is indivisible by one or many, therefore everything is pure, there is no other remainder. Wherever the mind thinks, know to combine on that. Wherever there is movement, because that is its nature. Thus it is said. Wherever Heruka dwells, as many movements of limbs as there are, and all the collections of speech, there are as many mantras and mudras. How to obtain the father's happiness? Father is the guru, that is the oral instruction he possesses. Happiness is a moment of co-emergent bliss. Obtaining is abiding in that bliss for a long time, the yogi has excellent qualities and so on, and practices without relying on his own mudra. So, how is that? It is said by what one dies, by what great bliss arises, discriminating thoughts and the net of afflictions arising from that power, destroying grasping and so on, one practices that co-emergent bliss oneself, and also correctly knows that great bliss that has become like that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ནུས་ཏེ། རང་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་བསམ་པའི་དམིགས་པ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
能够做到。仅仅是自证，就被称为究竟的、无实体的禅定。这是在说胜义谛的禅定。因此，没有思维的对境，因为它是仅仅那样的境。这是仅仅那样的章节，第五章的解释。
第五，仅仅那样的章节的解释。

【英语翻译】
It is possible to do. Just self-awareness is said to be the ultimate, insubstantial meditation. This is spoken of as the meditation of ultimate truth. Therefore, there is no object of thought, because it is the object of just that. This is the chapter of Just That, the explanation of the fifth chapter.
Fifth, the explanation of the chapter of Just That.

============================================================

